平权互攻无差逆冷拆
圈地自嗨,谨慎关注

喜欢评论胜过红蓝键
心平气和,正常沟通

幸遇三杯酒好,
况逢一朵花新。
——《世事短如春梦》

洛基的吵骂

“埃尔德尔,

你不消朝前再走近一步,

快把你听见的话告诉我,

厅堂里衮衮诸公众神祇,

他们狂饮之时在讲什么?”


埃尔德尔说道:

厅堂里衮衮诸公众神祇,

不管是阿西尔部落众神,

还是来自地底的小精灵,

他们谈论自己兵刃锋利,

吹嘘他们打仗勇猛无比;

可是无人说你半句好话。”


洛基说道:

“放我进去,埃尔德尔,

我必须走进艾吉尔厅堂,

亲眼看看酒宴如何收场,

在宴散前我要挑起争吵,

把怨怼拌在他们蜜酒里。”


埃尔德尔说道:

“你要想走进艾吉尔厅堂,

亲眼看看酒宴怎样散场。

倘若你出恶言挑起争吵,

把众位神祇得罪和诟骂,

他们会把你脏嘴擦干净。”


洛基说道:

“埃尔德尔,

你务必放明白点少吭声,

倘若你我站在门口拌嘴,

恶语相互诟骂定会伤人,

你若是胆敢再多说一句,

我自有厉害本事收拾你。”


 

洛基说道:

“我走进厅堂口渴得难熬,

因为我赶长路跋涉良久,

请求阿西尔众神祇开恩,

赏给我喝一杯蜜酒甘醇。


“你们为何个个噤若寒蝉?

诸位平素一贯横行霸道,

如今装聋作哑闷声不响,

快给我酒席上腾出席位,

要不然就叫我马上滚蛋。”


布拉吉说道:

“给你腾出席位断然不行,

众神祇从不会忍气吞声,

他们宴请宾客自有分寸,

分得清何许人才能入席。


洛基说道:

“难道你已经忘了不成,奥丁?

记得在远古洪荒的时候,

你我歃血为盟结成兄弟,

你说有酒务须两人共饮,

不然你决不背后单独饮。”


奥丁说道:

“如此说来维达你快站起,

给恶狼的父亲腾出席位,

请他共享我们佳馔美酒,

洛基你若肚里有气难消,

在艾吉尔厅堂借酒浇浇。”


“阿西尔众神祇,

我为你们干了这一觞。

阿西尔女神祇,

我也为你们干了这一觞。

诸位道貌岸然的神祇们,

我们大家都来干这一觞。

唯独坐在长凳最远处的,

布拉吉却不配干这一觞。”


布拉吉说道:

“骏马和利剑我都可送你,

布拉吉再补偿你枚戒指,

你莫再怨恨阿西尔神祇,

免得激怒他们对你发泄。”


洛基说道:

“骏马和戒指你都保不住,

布拉吉你只是个软骨头。

在众神祇和小精灵中间,

就数你最胆小害怕打仗,

一见射箭就畏缩往后退。”


布拉吉说道:

“在艾吉尔厅堂高谈阔论,

还是在战场上冲锋陷阵,

我都是内行从来不曾输。

我明白若要消我胸中气,

除非我双手捧起你首级,

这才是给你谎言的回敬。


洛基说道:

“你向来都是嘴硬骨头酥,

高谈阔论时你貌似英雄,

却哪敢动刀舞枪真拼命。

你气势汹汹举起了兵刃,

可是面前敌手嗤之以鼻,

他知道你马上会转身逃。”


伊敦恩说道:

“我求你千万克制,布拉吉,

为了我们的孩子和至亲,

你何必同洛基一般见识,

在艾吉尔厅堂争来吵去。”


洛基说道:

“赶快闭上你嘴巴,伊敦恩,

我可以在大庭广众宣布:

你是个淫荡成性的骚货,

见了男人就再按捺不住,

你伸出白净的弯弯玉臂,

勾住杀掉你兄弟的仇人。”


伊敦恩说道:

“我又没有将你洛基谩骂,

同你在艾吉尔厅堂吵架。

布拉吉喝得太多舌头长,

我劝他平息莫卷入是非,

我不愿见到无端起波澜,

你们两人拔刀拼掉性命。”


女神格欧费茵说道:

“你们这两个阿西尔神祇,

何必舌剑唇枪争吵不休。

洛基分明是在戏谑胡闹,

难怪所有活生生的造物

都喜欢同火神待在一起。”


洛基说道:

“闭上你的嘴巴,格欧菲茵,

你的芳心如何被人勾引,

说起来下贱得叫人发噱。

哪个小白脸赠你串珠宝,

你便同他缱绻情意绵绵。”


奥丁说道:

“洛基,

你怎能血口喷人胡乱说,

莫非失掉理智真发了疯。

你竟敢同格欧费茵作对,

个中厉害自己要细思忖。

须知她通晓过去和未来,

能测算命运有如我自己。”


洛基说道:

“赶快闭上你的嘴巴,奥丁,

你首鼠两端总迟疑不定,

做出事情毫不光明正大,

明知对手胆怯不敢恋战,

却偏要手下人枉送性命,

因为你把胜利拱手相让。”


【奥丁为挑选武士来到英灵殿,保卫神祇居住的阿斯加尔德,便故意输掉战争让门徒丧命魂归瓦尔哈拉宫】


奥丁说道:

“你说我做的事情不应该,

明知敌人胆怯不敢恋战,

却把胜利存心拱手相让,

请问八个冬天你在何处,

钻到地底同何人在鬼混?

那母马用奶汁养大孩子,

你到处淫狎天理岂能容?”


洛基说道:

“还有一回在舍姆塞地方,

你竟施展巫术蛊惑女人,

你把大鼓擂得震天价响,

活像个巫婆体面全丢尽。

你常爱乔装改扮成术士,

出远门到人类中去鬼混,

淫秽邪狎天理岂能容你。”


弗丽嘉说道:

“你们陈年老古董的旧账,

本不该众目睽睽前昭示。

阿西尔两个神祇的宿怨,

事过境迁不如尘封搁置。”


洛基说道:

“闭上你的嘴巴,弗丽嘉,

你本是费奥琴家的闺女。

生性轻佻对男人太风骚,

奥丁的弟弟威还有维利,

你都把他们揽到怀抱里。”


弗丽嘉说道,

“你切莫胡来不识相,洛基,

我有个儿子乃是巴德尔,

他就坐在艾吉尔厅堂里。

若是惹恼了阿西尔神祇,

会有一场恶斗同你厮杀,

他们决计不肯轻饶过你。”


洛基说道:

“弗丽嘉,

难道你非要我把话挑明?

将我心底里的恶毒打算,

一股脑儿通通和盘托出?

倘若我当真全都告诉你,

你休想能再见到巴德尔

骑马疾驰来到这个厅堂。”


弗蕾娅说道:

“你莫非真的昏了头,洛基,

你竟敢亲口告诉弗丽嘉

自己邪恶的打算和行动。

我相信弗丽嘉洞察秋毫,

虽则她嘴上并不曾明说。”


洛基说道:

“闭上你的嘴巴,弗蕾娅,

你表里不一我心里明白,

你岂是无疵可责的仙女。

这里阿西尔神祇和侏儒,

每个男的都是你的情人。”


给洛基跪了😂洛基口中的阿西尔神祇可真是逍遥啊😂每个女神都是每个男神的情人


弗蕾娅说道:

“你嚼舌头根尽胡说八道,

狺狺狂吠瞎编下流谣言。

阿西尔部落男女众神祇,

都对你咬牙切齿恨入骨。

你迟早被他们抽筋扒皮。”


洛基说道:

“你且住嘴,弗蕾娅,

你是个淫荡成性的女巫,

蛊惑过的男人数不胜数,

连自己哥哥亦不肯放过。

兄妹乱伦众神都在取笑,

你却若无其事佯装不知。”


尼奥尔德说道:

“女人同丈夫或情人欢好,

乃区区小事天塌不下来。

倒是有个神祇风流偷情,

生出孩子领到此地现宝,

你说岂不是叫人吃一惊。”


洛基说道:

“闭上你的嘴,尼奥尔德,

你从东边被众神抓过来,

押到众神之国充当人质。

巨人希米尔的那些姑娘,

夜里个个把你充当尿壶,

哗啦啦朝着你拉屎撒尿。”


尼奥尔德说道:

“我被押送到了众神之国,

路远迢迢充当和解人质,

也只好逆来顺受多忍耐,

多亏我的儿子无人怨恨,

当上了阿西尔部落显贵。”


洛基说道:

“你且住嘴,尼奥尔德,

休要恬不知耻脸面丢尽。

这个秘密我应再三缄口,

可是我委实无法再忍耐。

那儿子是你同妹妹所生,

兄妹私通你家一脉相承。”


提尔说道:

“弗雷是个最出色的好汉,

在阿西尔宫殿他最勇敢。

他不会使少女伤心哭泣,

也从不肯招惹别人妻子。

他的心地宽厚为人慈善,

为犯人开镣铐放开禁锢。”


洛基说道:

“赶快闭上你的嘴巴,提尔,

你从来对人毫不守信用,

虽则你装出诚实敦厚相。

我要说一说你那只右手,

被芬里尔一口咬成两截,

便是你不守信用的见证。”


提尔说道:

“我虽则失掉了一只右手,

你却失掉了出名的恶狼。

我们两人都遭受了不幸,

恶狼的日子亦未必好过。

它被铁链紧紧捆绑成团,

只好眼睁睁等候末日到。”


洛基说道:

“你且住嘴,提尔,

我不妨说说你的好妻子。

她与我偷情生出了儿子,

你却什么补偿都未捞到,

既未到手鳗鱼更无钱财。

你这个笨蛋真太死心眼!”


弗雷说道:

“我瞧见那头狼趴在河口,

沉重铁链周身全都捆住。

直到末日来临众神毁灭,

它方可挣断枷锁再作恶。

你最好闭上嘴巴莫胡说,

不然也给你套上副枷锁。

让你害人不成反害自己,

为非作歹到头来受折磨。”


洛基说道:

“你为吉米尔女儿相思苦,

梦牵魂绕终于弄到了手。

用尽黄金重聘她才允婚,

你把魔剑也赔上给了她。

末日来临众神祇都拼命,

你却赤手空拳岂能迎敌。

你这个可怜虫受人愚弄。”


比格维尔说道:

“我若弗雷的高贵出身,

再有他那样的显赫地位,

我非要把可恶的老乌鸦,

磨成齑粉比骨髓还要细,

我要敲断他的每条腿脚,

让他终生只能跛瘸爬行。”


洛基说道:

“我眼前的小崽子是何人?

摆尾摇头一心急于讨功,

总是为在弗雷耳朵边转,

还躲在磨盘下嘁嘁喳喳。”


比格维尔说道:

“我的名字叫做比格微尔,

众神祇和人类都称赞我,

夸我手脚勤快干事利索。

我自豪跟主人来享盛宴,

同奥丁的亲朋一起上席。”


洛基说道:

“闭上你的嘴巴,比格维尔,

你从不肯同人分享吃食,

剩饭残羹你单独抢到手。

一旦主人拔刀拼命厮杀,

你立刻躲进酒席长凳下,

钻进草堆里无人能发现。”


海姆达尔说道:

“你已经喝醉了,洛基,

所以神志不清在发酒疯,

奉劝你且闭嘴莫再多言,

须知醉酒遮脸面皮变厚,

什么难听话都说得出口。”


洛基说道:

“闭上你的嘴巴,海姆达尔,

从远古洪荒起你就劳碌,

此生疲于奔命你命真苦。

为守护众神只放哨巡逻,

还要趴在地上细听动静。

天意叫你背上沾满泥土。”


斯卡娣说道:

“你不识好歹太轻浮孟浪,

张牙舞爪日子不会久长,

在一块孤零零的礁石上,

你冷冰冰的肚皮朝天翻,

被众神祇绑住不能动弹。”


洛基说道:

“纵然我落入众神祇手中,

被绑在孤零零的礁石上,

冷冰冰的肚皮翻转朝天。

我亦已夺到先机胜一筹,

蒂阿兹却把他的性命丢。”


斯卡娣说道:

“纵然你抢到先机占上风,

蒂阿兹被你害掉了性命。

在我的圣所和神圣领地,

都愿与人为善将你规劝。”


洛基说道,

“你的话娓娓动听真入耳,

与人为善恐怕倒也未必。

你对我讲过的情话无数,

要我陪你上床入温柔乡。

既然你我都已互相指责,

何妨把这桩私情挑明说。”


{此时,西芙走上前来给洛基的水晶酒杯斟满蜜酒,她说道:}

“洛基你先举杯干了再说,

酒杯里已斟满陈年老醇。

不管好歹你务必要承认,

我乃是阿西尔众神祇中

无疵可责的绝无仅有人。”


洛基举起酒杯,一饮而尽,说道:

“倘若果真有人无疵可责,

惟你莫属最是冰清玉洁。

你对丈夫倒情深且意笃,

顾全名节不把男人勾引。

可是你白璧有瑕仅我知,

因为除了丈夫托尔之外,

你只悄悄拥有一个情人,

那便是卑劣下流的洛基。”


贝伊拉说道:

“外面山动地摇轰隆鸣响,

莫不是托尔已赶路回家,

他自会平息这一场争吵,

哪怕众神和人类气不消。”


洛基说道:

“你是仆人比格维尔妻子,

一肚皮坏水恶毒又刻薄。

阿西尔部落的女人堆里,

还没有哪个比你更下贱,

你这个人尽可夫烂婊子。”


托尔走进厅堂,说道:

“你这个狗东西,洛基,

闭上你的臭嘴休再饶舌。

我自有魔锤米奥尔尼尔,

神力万钧能够砸烂一切,

它会叫你永远开不得口。

你双肩扛的那颗石脑袋,

我把它从颈脖上砸下来,

你的性命也就呜呼哀哉。”


洛基说道:

“大地的儿子托尔回来了!

你怒气冲天为点啥事情?

既然你气吞山河壮过牛,

为何不敢去和恶狼搏斗?

眼睁睁看它把奥丁吞掉。”


托尔说道:

“闭上你的臭嘴休得多言,

你这个混帐东西,洛基。

我举起魔锤米奥尔尼尔,

管叫你永世不会再开口。

我把你扔在东征半路上,

今后再没有人见得到你。”


洛基说道:

“你休要在我面前夸自己,

东征之行你没有牛可吹。

钻进人家手套大拇指里,

缩成一团浑身直打哆嗦,

这副窝囊相哪像个英雄?

你真可笑,托尔!”


托儿说道:

“住嘴,你这个混蛋!

我举起魔锤米奥尔尼尔,

管叫你永世不会再开口。

我曾用右手砸杀过巨人,

伦格尼尔在我手下丧命。

如今再用右手高举魔锤,

把你周身骨头砸成齑粉。”


洛基说道:

“我本想活得长生不老,

未料到你用锤子恫吓我。

你以为巨人米雷尔存心,

把背带用坚韧皮带扎紧,

却不看他的食物袋开着。

你一路上没有东西果腹,

未被人打伤却几乎饿死。”


托尔说道:

“住嘴,你这个混蛋,

我举起魔锤米奥尔尼尔,

管叫你永世不会再开口。

杀死过伦格尼尔的英雄,

如今要把你打发进地狱,

那就在死尸之门的底下。”


洛基说道:

“面对阿西尔神祇和子孙,

我要把心里话对他们讲。

讲给他们听才乐趣无穷,

我兴致勃勃越讲越有劲。

可惜你这个人大煞风景,

我只得退避三舍先出去,

因为我知道你不说空话,

憨头憨脑说打就动真格。”


“我有话对你讲,艾吉尔,

你费尽心思卖力巧安排,

将酒宴操持得花团锦簇。

可怜你不会再有此荣幸,

你的厅堂和所有的财产,

火巨人来光顾不留情面,

烈焰上下一舔全烧精光。

但愿你被烧得焦头烂额,

 

哭爹喊娘也是枉然徒劳。”


评论 ( 2 )
热度 ( 9 )
  1. 共1人收藏了此文字
只展示最近三个月数据
TOP

© Xyan | Powered by LOFTER