。
平权互攻无差逆冷拆
圈地自嗨,谨慎关注
喜欢评论胜过红蓝键
心平气和,正常沟通
幸遇三杯酒好,
况逢一朵花新。
——《世事短如春梦》
“埃尔德尔,
你不消朝前再走近一步,
快把你听见的话告诉我,
厅堂里衮衮诸公众神祇,
他们狂饮之时在讲什么?”
埃尔德尔说道:
厅堂里衮衮诸公众神祇,
不管是阿西尔部落众神,
还是来自地底的小精灵,
他们谈论自己兵刃锋利,
吹嘘他们打仗勇猛无比;
可是无人说你半句好话。”
洛基说道:
“放我进去,埃尔德尔,
我必须走进艾吉尔厅堂,
亲眼看看酒宴如何收场,
在宴散前我要挑起争吵,
把怨怼拌在他们蜜酒里。”
埃尔德尔说道:
“你要想走进艾吉尔厅堂,
亲眼看看酒宴怎样散场。
倘若你出恶言挑起争吵,
把众位神祇得罪和诟骂,
他们会把你脏嘴擦干净。”
洛基说道:
“埃尔德尔,
你务必放明白点少吭声,
倘若你我站在门口拌嘴,
恶语相互诟骂定会伤人,
你若是胆敢再多说一句,
我自有厉害本事收拾你。”
洛基说道:
“我走进厅堂口渴得难熬,
因为我赶长路跋涉良久,
请求阿西尔众神祇开恩,
赏给我喝一杯蜜酒甘醇。
“你们为何个个噤若寒蝉?
诸位平素一贯横行霸道,
如今装聋作哑闷声不响,
快给我酒席上腾出席位,
要不然就叫我马上滚蛋。”
布拉吉说道:
“给你腾出席位断然不行,
众神祇从不会忍气吞声,
他们宴请宾客自有分寸,
分得清何许人才能入席。
洛基说道:
“难道你已经忘了不成,奥丁?
记得在远古洪荒的时候,
你我歃血为盟结成兄弟,
你说有酒务须两人共饮,
不然你决不背后单独饮。”
奥丁说道:
“如此说来维达你快站起,
给恶狼的父亲腾出席位,
请他共享我们佳馔美酒,
洛基你若肚里有气难消,
在艾吉尔厅堂借酒浇浇。”
“阿西尔众神祇,
我为你们干了这一觞。
阿西尔女神祇,
我也为你们干了这一觞。
诸位道貌岸然的神祇们,
我们大家都来干这一觞。
唯独坐在长凳最远处的,
布拉吉却不配干这一觞。”
布拉吉说道:
“骏马和利剑我都可送你,
布拉吉再补偿你枚戒指,
你莫再怨恨阿西尔神祇,
免得激怒他们对你发泄。”
洛基说道:
“骏马和戒指你都保不住,
布拉吉你只是个软骨头。
在众神祇和小精灵中间,
就数你最胆小害怕打仗,
一见射箭就畏缩往后退。”
布拉吉说道:
“在艾吉尔厅堂高谈阔论,
还是在战场上冲锋陷阵,
我都是内行从来不曾输。
我明白若要消我胸中气,
除非我双手捧起你首级,
这才是给你谎言的回敬。
洛基说道:
“你向来都是嘴硬骨头酥,
高谈阔论时你貌似英雄,
却哪敢动刀舞枪真拼命。
你气势汹汹举起了兵刃,
可是面前敌手嗤之以鼻,
他知道你马上会转身逃。”
伊敦恩说道:
“我求你千万克制,布拉吉,
为了我们的孩子和至亲,
你何必同洛基一般见识,
在艾吉尔厅堂争来吵去。”
洛基说道:
“赶快闭上你嘴巴,伊敦恩,
我可以在大庭广众宣布:
你是个淫荡成性的骚货,
见了男人就再按捺不住,
你伸出白净的弯弯玉臂,
勾住杀掉你兄弟的仇人。”
伊敦恩说道:
“我又没有将你洛基谩骂,
同你在艾吉尔厅堂吵架。
布拉吉喝得太多舌头长,
我劝他平息莫卷入是非,
我不愿见到无端起波澜,
你们两人拔刀拼掉性命。”
女神格欧费茵说道:
“你们这两个阿西尔神祇,
何必舌剑唇枪争吵不休。
洛基分明是在戏谑胡闹,
难怪所有活生生的造物
都喜欢同火神待在一起。”
洛基说道:
“闭上你的嘴巴,格欧菲茵,
你的芳心如何被人勾引,
说起来下贱得叫人发噱。
哪个小白脸赠你串珠宝,
你便同他缱绻情意绵绵。”
奥丁说道:
“洛基,
你怎能血口喷人胡乱说,
莫非失掉理智真发了疯。
你竟敢同格欧费茵作对,
个中厉害自己要细思忖。
须知她通晓过去和未来,
能测算命运有如我自己。”
洛基说道:
“赶快闭上你的嘴巴,奥丁,
你首鼠两端总迟疑不定,
做出事情毫不光明正大,
明知对手胆怯不敢恋战,
却偏要手下人枉送性命,
因为你把胜利拱手相让。”
【奥丁为挑选武士来到英灵殿,保卫神祇居住的阿斯加尔德,便故意输掉战争让门徒丧命魂归瓦尔哈拉宫】
奥丁说道:
“你说我做的事情不应该,
明知敌人胆怯不敢恋战,
却把胜利存心拱手相让,
请问八个冬天你在何处,
钻到地底同何人在鬼混?
那母马用奶汁养大孩子,
你到处淫狎天理岂能容?”
洛基说道:
“还有一回在舍姆塞地方,
你竟施展巫术蛊惑女人,
你把大鼓擂得震天价响,
活像个巫婆体面全丢尽。
你常爱乔装改扮成术士,
出远门到人类中去鬼混,
淫秽邪狎天理岂能容你。”
弗丽嘉说道:
“你们陈年老古董的旧账,
本不该众目睽睽前昭示。
阿西尔两个神祇的宿怨,
事过境迁不如尘封搁置。”
洛基说道:
“闭上你的嘴巴,弗丽嘉,
你本是费奥琴家的闺女。
生性轻佻对男人太风骚,
奥丁的弟弟威还有维利,
你都把他们揽到怀抱里。”
弗丽嘉说道,
“你切莫胡来不识相,洛基,
我有个儿子乃是巴德尔,
他就坐在艾吉尔厅堂里。
若是惹恼了阿西尔神祇,
会有一场恶斗同你厮杀,
他们决计不肯轻饶过你。”
洛基说道:
“弗丽嘉,
难道你非要我把话挑明?
将我心底里的恶毒打算,
一股脑儿通通和盘托出?
倘若我当真全都告诉你,
你休想能再见到巴德尔
骑马疾驰来到这个厅堂。”
弗蕾娅说道:
“你莫非真的昏了头,洛基,
你竟敢亲口告诉弗丽嘉
自己邪恶的打算和行动。
我相信弗丽嘉洞察秋毫,
虽则她嘴上并不曾明说。”
洛基说道:
“闭上你的嘴巴,弗蕾娅,
你表里不一我心里明白,
你岂是无疵可责的仙女。
这里阿西尔神祇和侏儒,
每个男的都是你的情人。”
给洛基跪了😂洛基口中的阿西尔神祇可真是逍遥啊😂每个女神都是每个男神的情人
弗蕾娅说道:
“你嚼舌头根尽胡说八道,
狺狺狂吠瞎编下流谣言。
阿西尔部落男女众神祇,
都对你咬牙切齿恨入骨。
你迟早被他们抽筋扒皮。”
洛基说道:
“你且住嘴,弗蕾娅,
你是个淫荡成性的女巫,
蛊惑过的男人数不胜数,
连自己哥哥亦不肯放过。
兄妹乱伦众神都在取笑,
你却若无其事佯装不知。”
尼奥尔德说道:
“女人同丈夫或情人欢好,
乃区区小事天塌不下来。
倒是有个神祇风流偷情,
生出孩子领到此地现宝,
你说岂不是叫人吃一惊。”
洛基说道:
“闭上你的嘴,尼奥尔德,
你从东边被众神抓过来,
押到众神之国充当人质。
巨人希米尔的那些姑娘,
夜里个个把你充当尿壶,
哗啦啦朝着你拉屎撒尿。”
尼奥尔德说道:
“我被押送到了众神之国,
路远迢迢充当和解人质,
也只好逆来顺受多忍耐,
多亏我的儿子无人怨恨,
当上了阿西尔部落显贵。”
洛基说道:
“你且住嘴,尼奥尔德,
休要恬不知耻脸面丢尽。
这个秘密我应再三缄口,
可是我委实无法再忍耐。
那儿子是你同妹妹所生,
兄妹私通你家一脉相承。”
提尔说道:
“弗雷是个最出色的好汉,
在阿西尔宫殿他最勇敢。
他不会使少女伤心哭泣,
也从不肯招惹别人妻子。
他的心地宽厚为人慈善,
为犯人开镣铐放开禁锢。”
洛基说道:
“赶快闭上你的嘴巴,提尔,
你从来对人毫不守信用,
虽则你装出诚实敦厚相。
我要说一说你那只右手,
被芬里尔一口咬成两截,
便是你不守信用的见证。”
提尔说道:
“我虽则失掉了一只右手,
你却失掉了出名的恶狼。
我们两人都遭受了不幸,
恶狼的日子亦未必好过。
它被铁链紧紧捆绑成团,
只好眼睁睁等候末日到。”
洛基说道:
“你且住嘴,提尔,
我不妨说说你的好妻子。
她与我偷情生出了儿子,
你却什么补偿都未捞到,
既未到手鳗鱼更无钱财。
你这个笨蛋真太死心眼!”
弗雷说道:
“我瞧见那头狼趴在河口,
沉重铁链周身全都捆住。
直到末日来临众神毁灭,
它方可挣断枷锁再作恶。
你最好闭上嘴巴莫胡说,
不然也给你套上副枷锁。
让你害人不成反害自己,
为非作歹到头来受折磨。”
洛基说道:
“你为吉米尔女儿相思苦,
梦牵魂绕终于弄到了手。
用尽黄金重聘她才允婚,
你把魔剑也赔上给了她。
末日来临众神祇都拼命,
你却赤手空拳岂能迎敌。
你这个可怜虫受人愚弄。”
比格维尔说道:
“我若弗雷的高贵出身,
再有他那样的显赫地位,
我非要把可恶的老乌鸦,
磨成齑粉比骨髓还要细,
我要敲断他的每条腿脚,
让他终生只能跛瘸爬行。”
洛基说道:
“我眼前的小崽子是何人?
摆尾摇头一心急于讨功,
总是为在弗雷耳朵边转,
还躲在磨盘下嘁嘁喳喳。”
比格维尔说道:
“我的名字叫做比格微尔,
众神祇和人类都称赞我,
夸我手脚勤快干事利索。
我自豪跟主人来享盛宴,
同奥丁的亲朋一起上席。”
洛基说道:
“闭上你的嘴巴,比格维尔,
你从不肯同人分享吃食,
剩饭残羹你单独抢到手。
一旦主人拔刀拼命厮杀,
你立刻躲进酒席长凳下,
钻进草堆里无人能发现。”
海姆达尔说道:
“你已经喝醉了,洛基,
所以神志不清在发酒疯,
奉劝你且闭嘴莫再多言,
须知醉酒遮脸面皮变厚,
什么难听话都说得出口。”
洛基说道:
“闭上你的嘴巴,海姆达尔,
从远古洪荒起你就劳碌,
此生疲于奔命你命真苦。
为守护众神只放哨巡逻,
还要趴在地上细听动静。
天意叫你背上沾满泥土。”
斯卡娣说道:
“你不识好歹太轻浮孟浪,
张牙舞爪日子不会久长,
在一块孤零零的礁石上,
你冷冰冰的肚皮朝天翻,
被众神祇绑住不能动弹。”
洛基说道:
“纵然我落入众神祇手中,
被绑在孤零零的礁石上,
冷冰冰的肚皮翻转朝天。
我亦已夺到先机胜一筹,
蒂阿兹却把他的性命丢。”
斯卡娣说道:
“纵然你抢到先机占上风,
蒂阿兹被你害掉了性命。
在我的圣所和神圣领地,
都愿与人为善将你规劝。”
洛基说道,
“你的话娓娓动听真入耳,
与人为善恐怕倒也未必。
你对我讲过的情话无数,
要我陪你上床入温柔乡。
既然你我都已互相指责,
何妨把这桩私情挑明说。”
{此时,西芙走上前来给洛基的水晶酒杯斟满蜜酒,她说道:}
“洛基你先举杯干了再说,
酒杯里已斟满陈年老醇。
不管好歹你务必要承认,
我乃是阿西尔众神祇中
无疵可责的绝无仅有人。”
洛基举起酒杯,一饮而尽,说道:
“倘若果真有人无疵可责,
惟你莫属最是冰清玉洁。
你对丈夫倒情深且意笃,
顾全名节不把男人勾引。
可是你白璧有瑕仅我知,
因为除了丈夫托尔之外,
你只悄悄拥有一个情人,
那便是卑劣下流的洛基。”
贝伊拉说道:
“外面山动地摇轰隆鸣响,
莫不是托尔已赶路回家,
他自会平息这一场争吵,
哪怕众神和人类气不消。”
洛基说道:
“你是仆人比格维尔妻子,
一肚皮坏水恶毒又刻薄。
阿西尔部落的女人堆里,
还没有哪个比你更下贱,
你这个人尽可夫烂婊子。”
托尔走进厅堂,说道:
“你这个狗东西,洛基,
闭上你的臭嘴休再饶舌。
我自有魔锤米奥尔尼尔,
神力万钧能够砸烂一切,
它会叫你永远开不得口。
你双肩扛的那颗石脑袋,
我把它从颈脖上砸下来,
你的性命也就呜呼哀哉。”
洛基说道:
“大地的儿子托尔回来了!
你怒气冲天为点啥事情?
既然你气吞山河壮过牛,
为何不敢去和恶狼搏斗?
眼睁睁看它把奥丁吞掉。”
托尔说道:
“闭上你的臭嘴休得多言,
你这个混帐东西,洛基。
我举起魔锤米奥尔尼尔,
管叫你永世不会再开口。
我把你扔在东征半路上,
今后再没有人见得到你。”
洛基说道:
“你休要在我面前夸自己,
东征之行你没有牛可吹。
钻进人家手套大拇指里,
缩成一团浑身直打哆嗦,
这副窝囊相哪像个英雄?
你真可笑,托尔!”
托儿说道:
“住嘴,你这个混蛋!
我举起魔锤米奥尔尼尔,
管叫你永世不会再开口。
我曾用右手砸杀过巨人,
伦格尼尔在我手下丧命。
如今再用右手高举魔锤,
把你周身骨头砸成齑粉。”
洛基说道:
“我本想活得长生不老,
未料到你用锤子恫吓我。
你以为巨人米雷尔存心,
把背带用坚韧皮带扎紧,
却不看他的食物袋开着。
你一路上没有东西果腹,
未被人打伤却几乎饿死。”
托尔说道:
“住嘴,你这个混蛋,
我举起魔锤米奥尔尼尔,
管叫你永世不会再开口。
杀死过伦格尼尔的英雄,
如今要把你打发进地狱,
那就在死尸之门的底下。”
洛基说道:
“面对阿西尔神祇和子孙,
我要把心里话对他们讲。
讲给他们听才乐趣无穷,
我兴致勃勃越讲越有劲。
可惜你这个人大煞风景,
我只得退避三舍先出去,
因为我知道你不说空话,
憨头憨脑说打就动真格。”
“我有话对你讲,艾吉尔,
你费尽心思卖力巧安排,
将酒宴操持得花团锦簇。
可怜你不会再有此荣幸,
你的厅堂和所有的财产,
火巨人来光顾不留情面,
烈焰上下一舔全烧精光。
但愿你被烧得焦头烂额,
哭爹喊娘也是枉然徒劳。”